his judgement and references are翻译

his judgement and reference s are 的意思是他的判断和参考是

中译英技巧:

首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

词义的选择和引伸技巧:英 汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。

文化因交流而精彩,文化因互鉴而丰富英文翻译如下:Cultureiswonderfulbecauseofcommunication,andcultureisrichbecauseofmutuallearning.

文化类英文词汇扩展:

culturalinsights文化视角

athrillingexperience一种令人激动的经历?scopeofknowledge知识面?lastingartisticworks永恒的艺术作品?directexperience直接经验?spiritualenhancement精神升华?asenseofcoolandsatisfaction一种惬意的感觉?anessenceofimmortality永恒的精髓

valueofknowledge知识的价值?culturaldifferences文化差异性?culturaldiversity文化多元化?culturaltreasures文化宝藏?cross-culturalcommunication跨文化交流culturalreconstruction文化重建?spiritualcivilization精神文明?achievementsofart艺术成就?humanehistoricalsites人文历史遗址

high-riseofficebuildings高层写字楼?cityconstruction城市建设?visualenjoyment视觉享受?drivingforce驱动力?architecturalindustry建筑工业?citydesigning城市设计?architecturalvandalism破坏建筑行为?culturalneeds文化需求?reputation声望?maintaintheworldpeace维护世界和平?

artisticreflection艺术反映givepublicityto?宣传burden负担?causeirreversibledamage造成不可逆转的损失?nationalidentityandvalue民族特性和价值观?removeprejudiceandmisunderstanding消除偏见和误解?symbol象征?artisticstandards艺术水准?enjoygreatpopularity广受欢迎

abstract抽象的?concrete具体的movesomebodytotears使?感动落泪getrelaxed?andentertained得到放松和娱乐?hasitsvalue有其自己价值?inspiration灵感?spreadknowledge传播知识?abstruse深奥的?breakwitholdcustoms抛弃传统

carrydownfromgenerationtogeneration代代相传?advocatethenewlifestyle.倡导新的生活方式?entertainment娱乐?satiatepeople’spsychologicaldemands满足心理需求?attachmoreimportanceto?更重视?amirrorof?是?的一面镜子determinant决定性因素eclipse使?相形见绌?contributeto?有助于?

本文来自作者[邱红毅]投稿,不代表泰博号立场,如若转载,请注明出处:https://wak.staplesadv.cn/ds/57144.html

(5)
邱红毅的头像邱红毅签约作者

文章推荐

发表回复

作者才能评论

评论列表(3条)

  • 邱红毅的头像
    邱红毅 2026年02月03日

    我是泰博号的签约作者“邱红毅”

  • 邱红毅
    邱红毅 2026年02月03日

    本文概览:his judgement and reference s are 的意思是他的判断和参考是中译英技巧:首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、...

  • 邱红毅
    用户020306 2026年02月03日

    文章不错《his judgement and references are翻译》内容很有帮助

联系我们

邮件:泰博号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信